Rechercher dans ce blog

Translate

vendredi 15 novembre 2019

Christian Morgenstern, poète et initié. Enfin traduit en Français…

Madame, monsieur,
Chers amis,

J'ai l'honneur de vous présenter la nouvelle édition des recueils:
Toi et Moi,
suivi de :
Nous Trouvâmes un Sentier,

du grand poète allemand

Christian Morgenstern (1871-1914)

traduits pour la première fois en français par
Dominique Blumenstihl-Roth
Prix de la Poésie de la Ville de Dijon
Prix des Ecrivains d'Alsace et de Lorraine
Prix radiophonique Süddeutscher Rundfunk, Karlsruhe, Allemagne


" Christian Morgenstern (1871-1914) est un poète célèbre en Allemagne. Il se distingue par son humour, sa jeunesse, sa volonté de vivre, son extraordinaire perception du réel, sa
sensibilité en adéquation avec une conception métaphysique de l'existence. Toute son œuvre signe et rejoint la définition même de la littérature dont la fonction civilisatrice, selon Hölderlin, est d’être le vecteur d’un savoir véritable… "

--------------------------
Christian Morgenstern
Poète initié.
« Ne faire qu’un avec Tout, telle est la vie de la divinité, tel est le ciel de l’homme ! »
 

Toi et Moi
(Ich und Du)
suivi de
Nous trouvâmes un Sentier
(Wir fanden einen Pfad)

15 x 21 cm, ouvrage relié, 120 pages, aux Editions Peleman (Delarosa),
ISBN -EAN : 9782952226110
Distribué en France, Belgique, Suisse, Canada
par DBR-diffusion
BP 16
F. 27 240 DAMVILLE
e-mail : d-b-r(+)bbox.fr
28 euros
Expédition incluse à l'ordre de DBR.

http://www.dbr-radio.com/christian-morgenstern.html




Christian Morgenstern

Nous voulons nous donner la main
Nun wollen wir uns still die Hände geben


Nous voulons nous donner la main, marcher, avancer, silencieusement, sans détours
Oser cette grande aventure :
Vivre ensemble deux existences enlacées.
Infatigables, nous voulons tisser nos jours Désormais nouveaux et chaque soir, chaque matin Nous demander si nous formons bien
Un seul anneau une seule tension un seul don insatiable Une seule soif qui nous soit propre
A la mesure de nos corps
Rapprochant l’un de l’autre l’esprit de nos royaumes Un seul tir scellant la hampe de la flèche
Au cœur de la cible
De notre plus haute Naissance !



1 commentaire:

François-Marie Michaut a dit…

La première édition de cet ouvrage semble avoir été réalisée en 2011. C'est donc une ré-édition, une sorte de redoublement. Pourquoi ?
Si j'en crois Wiki, ces deux poèmes ont été les derniers publiés avant que la tuberculose ne tue le poète.
Pourquoi ont-ils été interdits par les Nazis ?
Je suis très sensible et attentif aux derniers écrits de ceux que la Faucheuse a mis dans sa ligne de mire.

Citation de la fin de l'article de DBR:

"... Un seul tir scellant la hampe de la flèche
Au coeur de la cible
De notre plus haute Naissance !"
Fin de citation

Splendide

PS : pas compris la disposition typograhique du texte cité.
Pourquoi l'utilisation d'une majuscule en début de mot n'entraine pas systématiquement un retour à la ligne ?